Kanji & Kana to Romaji Converter

A free Japanese to romaji converter that handles real sentences, not just kana. Paste any Japanese text — kanji, hiragana or katakana — and this romaji translator reads it with a morphological analyzer and outputs Hepburn romaji, word by word. Particles are romanized the way they are pronounced (は→wa, へ→e, を→o). Everything runs in your browser: your text never leaves your device.

Romaji style:
Romaji

🔒 Conversion happens entirely on your device — your text is never uploaded. (The first conversion downloads a Japanese dictionary from a CDN, which may take a few seconds.)

How to use

  1. Paste or type Japanese text into the box above. Kanji, hiragana, katakana and mixed sentences all work.
  2. The romaji appears automatically as you type — no convert button needed.
  3. Pick a romaji style: Hepburn with macrons (Tōkyō), Hepburn plain (Tokyo), or spelled-out long vowels (Toukyou).
  4. Click Copy to copy the result to your clipboard.

What this converter gets right

  • Kanji readings in context. The converter uses kuromoji, a Japanese morphological analyzer, so 今日 becomes kyō in 今日は暑い but 東 in 東京 is read as part of Tōkyō — not character by character.
  • Particles sound right. The topic particle は becomes wa, the direction particle へ becomes e, and を becomes o, just as they are pronounced. Non-particle uses (like こんにちは) are left intact.
  • Word-by-word spacing. Output is split at word boundaries with verb endings attached (行きます → ikimasu), so it reads like romaji in a textbook.
  • Long vowels handled properly. 東京 is Tōkyō, not toukyou — unless you choose the spelled-out style, in which case it is exactly toukyou.
  • Punctuation converted. 。and 、become periods and commas, and each new sentence starts with a capital letter.

The three romaji styles

Style東京 (とうきょう)Typical use
Hepburn (macrons)TōkyōTextbooks, dictionaries, linguistics — preserves pronunciation exactly
Hepburn (plain)TokyoEveryday English text, place names, sign-style spelling
Spelled-outToukyouMirrors kana spelling — matches how you type Japanese on a keyboard (wāpuro style)

FAQ

What is Hepburn romanization?

Hepburn is the most widely used system for writing Japanese with the Latin alphabet. It spells sounds the way English speakers expect to read them: し is "shi" (not "si"), ち is "chi", つ is "tsu", ふ is "fu". You will find Hepburn on Japanese road signs, train station names, passports, and in virtually every textbook and dictionary for learners. The main alternative, Kunrei-shiki, is taught in Japanese elementary schools but is rarely used for learner materials.

Why is は romanized as "wa" and へ as "e"?

It is a spelling quirk of Japanese itself. When は is used as the topic particle (as in これはペンです), it is pronounced "wa", not "ha". Likewise the direction particle へ is pronounced "e", and the object particle を is pronounced "o". Romaji reflects pronunciation, so this converter writes them as wa, e and o — but only when they really are particles. Inside a word (like the は in こんにちは, which historically comes from a particle and is pronounced "wa" too) the word's own pronunciation is used.

What are the macrons (ō, ū)?

A macron is the small bar over a vowel, as in Tōkyō or Kyūshū. It marks a long vowel — a vowel held for two beats instead of one. In kana, these long vowels are usually spelled with an extra う (とうきょう) or a prolonged sound mark (コーヒー). Vowel length matters in Japanese: おばさん (obasan, aunt) and おばあさん (obāsan, grandmother) are different words. If you cannot type macrons, use the "Hepburn (plain)" style, which simply drops them, or the "Spelled-out" style, which writes the long vowel the way the kana spell it (toukyou).

Which romaji style should I use?

It depends on what the romaji is for. Hepburn with macrons is the standard in textbooks, dictionaries and academic writing — use it if you want to preserve pronunciation. Hepburn plain (no macrons) matches how Japanese words usually appear in English text (Tokyo, Osaka, judo) and is the safest choice for everyday writing. Spelled-out long vowels (toukyou) mirror the kana spelling exactly, which is how you type Japanese on a keyboard — handy for learning kana spellings or for text you plan to type back into an IME.

Limitations

  • Readings come from a dictionary-based analyzer, so rare proper nouns and unusual name readings can be wrong. Always double-check names of people and places.
  • Vowel-length judgments for words the dictionary does not know may fall back to the kana spelling.
  • This tool is for reading and learning. For the official romaji spelling of your name on a passport, use the passport-specific rules (see the Japanese version of this tool).